-
1 праздник в честь бога Аполлона
Универсальный русско-английский словарь > праздник в честь бога Аполлона
-
2 праздник в честь святого хранителя
General subject: patronal festivalУниверсальный русско-английский словарь > праздник в честь святого хранителя
-
3 устраивать праздник в честь
General subject: fete (кого-л.)Универсальный русско-английский словарь > устраивать праздник в честь
-
4 праздник
( религиозный) (church) festival, (religious) feast(day), feast [holy] day, (отмечаемый церк. службой) high festival, ( в определённой церкви) synaxis, библ. high day, катол., лат. festumБогородичные праздники правосл. — the feasts of the Theotokos, the feasts of the Mother of God
большие праздники (напр. еврейские) — high holy days
великий праздник правосл. — Great feast
праздники, во время которых верующие должны присутствовать на мессе и воздержаться от физического труда катол. — holy days of obligation
праздник в честь какого-л. святого катол. — fete (day)
праздник в честь св. заступника [покровителя] (в честь которого названа церковь или часовня) — см. престольный праздник
ежегодный приходской праздник англик. — wake
малый праздник правосл. — little feast
наиболее важные праздники катол., лат. — solemnitates ('solemnities')
наименее важные праздники катол., лат. — memoriae ("memorials")
переходящие [подвижные] праздники — см. скользящие праздники
"простой" праздник катол. (не включённый в "удвоенные") — simple (feast)
скользящие праздники (отмечаемые в разные дни года в зависимости от даты Пасхи) — movable feasts, лат. Festa mobilia
средний праздник правосл. (к числу средних праздников Русской православной церкви относятся: еженедельное воскресенье как "малая Пасха", дни почитания некоторых особо чтимых икон Божией Матери, праздник архангела Михаила, пророка Илии, Николая Чудотворца, Сергия Радонежского, Серафима Саровского и некоторые др. праздники) — lesser feast
"удвоенные" праздники катол. (название более важных праздников в катол служебниках; они подразделяются на "удвоенные" (обычные) ( doubles), великие "удвоенные" ( greater doubles), "удвоенные" второго класса ( doubles of the second class) и "удвоенные" первого класса ( doubles of the first class), "удвоенные" главные ( doubles major) и "удвоенные" менее главные ( doubles minor) с подразделением в каждом классе на первостепенные ( primary) и второстепенные ( secondary), а тж. "полуудвоенные" [менее важные] ( semidoubles); такое деление было проведено папой Пием X в 1911 с целью выделения более важных праздников при их совпадении) — double [duplex] feasts
праздник храмового святого — см. праздник в честь св. заступника [покровителя]
-
5 праздник
1. festival2. high-day3. celebration4. holiday; festivalнеприсутственный день; праздник — bank holiday
прощайте, праздники! — farewell to the holidays!
5. feastпраздник «торжество православия» — Feast of Orthodoxy
праздники, отмечаемые в разные дни — movable feasts
Синонимический ряд:празднество (сущ.) празднество; празднование; торжествоАнтонимический ряд:будень; будни -
6 праздник опресноков
библ.(праздник, начинавшийся одновременно с праздниками седмиц; он длился семь дней и знаменовал в древности начало уборки урожая; в иудаизме он, как и Пасха отмечается в честь "исхода" евреев из Египта) the Feast of Unleavened Bread, the Feast of MatzothРусско-английский словарь религиозной лексики > праздник опресноков
-
7 Праздник Пресвятых Тела и Крови Христа
катол.(в честь евхаристии, отмечается в четверг после Троицы в память установления Иисусом Христом таинста евхаристии; введён папой Урбаном IV в 1264) лат. Corpus Christi, Corpus DominiРусско-английский словарь религиозной лексики > Праздник Пресвятых Тела и Крови Христа
-
8 праздник розговенья в честь завершения поста
Religion: 'Id al-FitrУниверсальный русско-английский словарь > праздник розговенья в честь завершения поста
-
9 престольный праздник
Русско-английский большой базовый словарь > престольный праздник
-
10 престольный праздник
(праздник, установленный в память об Иисусе Христе, Богородице, святых, различных событиях святой истории, в честь которых воздвигнут храм или его придел; тж. храмовый - храмовый пра́здник) patron saint's day, patronal feast, patronal festival, feast of the placeРусско-английский словарь религиозной лексики > престольный праздник
-
11 Махашиваратри
( праздник в честь бога Шивы в индуизме) MahasivaratriРусско-английский словарь религиозной лексики > Махашиваратри
-
12 День Святого Духа
(в православии особый праздник в честь Святого Духа, празднуется на следующий день после Пятидесятницы, посвящён величию Пресвятого и Животворящего Духа; праздник в честь Св. Духа начинается вечерней, которая совершается непосредственно за литургией Троицына дня; за этой молитвой читаются особые три молитвы, составленные св. Василием Великим; во время чтения их молящиеся в первый раз после Великого поста преклоняют колена) the Feast of the Holy Spiritпонедельник Св. Духа — the Trinity Monday; (в Зап. христ-ве - понедельник после Пятидесятницы; в Англии и Ирландии официальный выходной день ( bank holiday)) Whit(sun) Monday, Whitmonday, the Day of the Spirit
Русско-английский словарь религиозной лексики > День Святого Духа
-
13 Суккот
( иврит, мн. ч. "шалаши"; в иудаизме - праздник шалашей - празднуется 8 или 9 дней - в память о тех шалашах, в которых жили евреи во время блуждания по пустыне в течение сорока лет под предводительством Моисея (или Моше Рабейну); в празднике Суккот очень заметен его сельскохозяйственный аспект, это праздник в честь сбора урожая, праздник - благодарность Всевышнему за посланное Им изобилие; другое яркое отличие праздника Суккот - это исполнение заповеди о четырёх растениях ( four (agricultural) species): лулав (побег финиковой пальмы ( a palm branch)) ( lulab (or lulav)), гадас (мирт) ( a spring of myrtle), арава (речная ива) ( a willow leaf) и плод этрог ( etrog) соединяются в свежий, зелёный букет, символически указывая пути для достижения плодотворного сотрудничества всех евреев в новом году: единство и терпимость) Sukkot(h), Sukkos, Succos, Succoth -
14 Панафинеи
1) General subject: Panathenaea (древнейший аттический праздник в честь Афины)2) Religion: Panathenaea (In Greek religion, an annual Athenian festival of great antiquity and importance celebrated every fourth year) -
15 Холи
(трёхдневный индуистский весенний религ. праздник в честь Кришны; справляется в полнолуние месяца пхальгуна (февраль-март)) Holi, Hoolee, Hohlee -
16 Преображение Господне
(праздник правосл. церкви 6/19 августа, относимый к числу двунадесятых; установлен в честь преображения Иисуса Христа, о котором повествуется в Евангелиях от Матфея 17:1-9, от Марка 9:2-9 и от Луки 9:28-36, когда во время молитвы на Фаворской горе, при которой присутствовали апп. Петр, Иаков и Иоанн, от Христа стал исходить Божественный свет, поразивший апостолов и ниспровергший их ниц; одновременно с этим раздался голос Бога Отца: "Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте" ("This is my beloved Son, in whom I am well-pleased; listen to Him"); икона "Преображение" входит в состав праздничного ряда иконостаса русского правосл. храма) the Transfiguration of Christ, the Transfiguration of Our Lord, God and Saviour Jesus Christ, лат. Transfiguratio DominiРусско-английский словарь религиозной лексики > Преображение Господне
-
17 храмовый
(в честь того святого или события, которому посвящён данный храм, икона) patronalхрамовый праздник (торжественное празднование со всенощным бдением и литией, с водосвятным молебном и крестным ходом после литургии священного события или святого, в честь которого освящён главный или придельный престол храма; тж. престольный праздник) — patronal festival, patronal feast, patron saint's day, feast of the place; англик. dedication day, Dedication Festival; истор. wakes; (только с названием храма в честь святого мистического события, напр. Вознесения, или в честь Господа как Искупителя и т. п.) англик. feast of the title
храмовый святой (святой, в честь которого освящён храм или его придел) — titular saint, patron saint of the temple
-
18 DOG
• All dogs bite the bitten dog - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• As the dog barks, the young ones learn - Маленькая собачка лает - большой подражает (M)• Barking dog has no bite (never bites) (A) - Собака, что лает, редко кусает (C)• Beaten dog is afraid of the stick's shadow (A) - Битому псу только плеть покажи (Б)• Beware of a silent man and a dog that does not bark - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Cut off a dog's tail and he will be a dog still (and he will still be a dog) - Отсеки собаке хвост - не будет овца (O)• Dead dogs bite not - Мертвые не вредят (M) - Dog bites the stone, not him that throws it (The) - Бил дед жабу, грозясь на бабу (Б), Не по коню, так по оглобле (H), Руки согрешили, а спина виновата (P)• Dog does not eat dog - Волк волка не съест (B), Вор вора не обидит (B), Ворон ворону глаз не выклюет (B), Змея змее на хвост не наползет (3), Собака собаку не ест (C), Черт черту рога не обломает (4)• Dog eat dog - Вор вором губится (B)• Dog in the kitchen desires no company (A) - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Dog in the manger won't eat the oats or let anyone else eat them (The) - И сам не ам, и другому не дам (H), Собака на сене лежит, сама не ест и другим не дает (C)• Dog is a lion at home (A) - Всяк кулик на своем болоте велик (B)• Dog is bold on his own dunghill (A) - На своей улочке храбра и курочка (H)• Dog is brave in his own yard (A) - На своей улочке храбра и курочка (H)• Dogs are barking in the street (The) - Большой секрет - знает весь свет (Б)• Dogs bark as they are bred (The) - Чем сосуд наполнен, то из него и льется (4), Щенок лает, от больших слышит (Щ)• Dogs delight to bark and bite for God has made 'em so - Трясет козел бороду, так привык смолоду (T)• Dogs don't kill sheep at home - Близ норы лиса на промысел не ходит (Б), Плохой тот вор, что около себя грабит (П)• Dog shall die a dog's death (The) - Собаке - собачья смерть (C)• Dogs that bark at a distance don't (seldom) bite - Собака, что лает, редко кусает (C)• Dogs that put up many hares kill none - За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (3)• Dog that barks much is never a good hunter (A) - Кто много говорит, тот мало делает (K)• Dog that trots about finds a (the) bone (The) - Волка ноги кормят (B), Грибы ищут - по лесу рыщут (Г), Не потопаешь, не полопаешь (H)• Dog will not cry (howl) if you beat him with a bone (A) - Не грози попу кадилом (H)• Dog will not eat dog - Собака собаку не ест (C)• Dog with a bone knows no friend (A) - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Dog without teeth barks the most (The) - Не горазд биться, а горазд грозиться (H)• Don't keep a dog and bark yourself - За то собаку кормят, что она лает (3)• Don't teach a dog to bark - Не учи рыбу плавать, а собаку - лаять (H)• Dumb dogs /and still waters/ are dangerous - В тихом омуте черти водятся (B), Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Every dog has his day /and every man his hour/ - Будет и на нашей улице праздник (Б), Доведется и нам свою песенку спеть (Д), Придет время, и мы ногой топнем (П), Придет солнышко и к нашим окошечкам (П), У каждого бывает светлый день (У)• Every dog is a lion at home - На своей улочке храбра и курочка (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (У)• Every dog is brave in his own yard - На своей улочке храбра и курочка (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (Y)• Every dog is valiant at his own door - На своей улочке храбра и курочка (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (У)• Foremost dog catches the hare (The) - Кто первый пришел, первый муку смолол (K)• Give a dog a finger and he will take (want) a hand - Подай палец, а за руку сам возьму (П), Пусти свинью в мякину - она и в зерно заберется (П)• Good dog deserves a good bone (A) - Каков есть, такова и честь (K), Каково лукошко, такова и покрышка (K), Каков Пахом, такова и шапка на нем (K), Каковы сами, таковы и сани (K), По горшку и покрышка (П), По заслугам и честь (П), По Ивашке и рубашка (П), По Сеньке и шапка (П)• He that lies down with dogs gets up with fleas - С собакой ляжешь, с блохами встанешь (C)• If it had been a dog, it would have bitten you - За семь верст комара искали, а комар на носу (3), Не ищи зайца в бору - на опушке сидит (H)• If you lie down with dogs, you'll get up with fleas - С собакой ляжешь, с блохами встанешь (C)• It is hard to make an old dog stoop - Старого пономаря не перепономаришь (C), Старого пса к цепи не приучишь (C)• It is hard to teach an old dog tricks - Старого учить, что мертвого лечить (C)• It is ill to waken sleeping dogs - Не дразни собаку, так не укусит (H), Не ищи беды, беда сама тебя сыщет (H)• I will not keep a dog and bark myself - За то собаку кормят, что она лает (3)• Lazy dog catches no meat (A) - Лежа хлеба не добудешь (Л)• Lazy dog finds no bone (A) - Лежа хлеба не добудешь (Л), Много спать - добра не видать (M), На полатях лежать, так и ломтя не видать (H), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C), Хочешь есть калачи, так не лежи на печи (X)• Lean dog is all fleas (The) - К мокрому теленку все мухи льнут (K), На бедного Макара все шишки валятся (H), На убогого всюду каплет (H)• Let sleeping dogs (the sleeping dog) lie - Не буди лихо, пока оно тихо (H), Не дразни собаку, так не укусит (H)• Life is a matter of dog eat dog - Вор вором губится (B)• Like the dog in the manger he will neither eat himself not let the horse eat - И сам не ам, и другому не дам (И), Собака на сене лежит, сама не ест и другим не дает (C)• Live (living) dog is better than a dead lion (A) - Живая собака лучше мертвого льва (Ж)• Man may cause even his own dog to bite him (A) - Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• Man may provoke his own dog to bite him (A) - Всякому терпению приходит конец (B), Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• No sense in keeping a dog when doing your own barking - За то собаку кормят, что она лает (3)• Old dog barks not in vain (An) - Старая собака на пустое дерево не лает (C), Старый ворон даром не каркнет (C)• Old dog cannot alter his way of barking (An) - Молод - перебесится, а стар - не переменится (M), Старого учить, что мертвого лечить (C)• Old dog does not bark for nothing (in vain) (An) - Старая собака на пустое дерево не лает (C), Старый ворон даром не каркнет (C)• Old dog will learn no /new/ tricks (An) - Старого пса к цепи не приучишь (C), Старого учить, что мертвого лечить (C)• One dog can drive a flock of sheep - Один воин тысячу водит (O)• One barking dog sets all the street a - barking - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)• One dog barks at nothing; the rest bark at him - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)• One house cannot keep two dogs - Два медведя в одной берлоге не живут (Д)• Saddest dog sometimes wags its tail (The) - У каждого бывает светлый день (У)• Scalded dog fears cold water (A/The) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Scalded dog thinks cold water hot (A) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Scornful dogs will eat dirty puddings - Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет (H)• Silent dog is first to bite (The) - В тихом омуте черти водятся (B), Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Sleeping dog catches no poultry (A/The) - Много спать - добра не видать (M), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C)• That dog won't hunt - Этот номер не пройдет (3)• Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)• Two dogs fight over a bone, while the third always runs away with the bone - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)• Two dogs over one bone seldom agree - Двум собакам одной кости не поделить (Д)• Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)• Wash a dog, comb a dog: still a dog - Из собаки блох не выбьешь (И), Собачьего нрава не изменишь (C), Черного кобеля не отмоешь добела (4), Что природа дала, того и мылом не отмоешь (4)• "We hounds killed the hare, " quoth the lap dog - И мы пахали (И)• When a dog is drowning every one (everyone) offers him drink - Дали орехи белке, когда зубов не стало (Д)• When one dog barks, another at once barks too - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)• While the dog gnaws a bone companions would be none - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Y)u can never scare a dog from a greasy hide - Горбатого могила исправит (Г)• You can't teach an old dog new tricks - Молод - перебесится, а стар - не переменится (M), Старого пономаря не перепономаришь (C), Старого пса к цепи не приучишь (C), Старого учить, что мертвого лечить (C)• You have to be smarter than the dog to teach him tricks - Яйца курицу не учат (Я)• You kick the dog - Бил дед жабу, грозясь на бабу (Б), Кошку бьют, а невестке наветки дают (K), Не по коню, так по оглобле (H) -
19 Дургапуджа
(главные праздники в честь Ду́рги; они отмечаются весной и осенью; в праздничных ритуалах стараются умилостивить грозную богиню и заручиться её покровительством; поклоняются тж. и членам её семьи; в Бенгалии - девятидневный праздник-фестиваль, начинающийся с 1-го октября) Durgapujaсм. тж. Дурга -
20 Илия
I библ.(пророк, страстный проповедник культа Яхве, противник культа Ваала в иудаизме; Бог взял его живым на небо) Elijah; сокр. Elij"Огненное восхождение Илии Пророка" (икона) — The Fiery Ascent of the Prophet Elijah
Пророка Илии день, Ильин день (праздник правосл. церкви в честь пророка Илии (или Ильи), 20 июля / 2 августа) — the Feast of St. Elijah of Thesbite [the Tishbite], Glorious Prophet
"Илия Пророк в пустыне" (икона) — The Prophet Elijah in the Wilderness
II библ."Илия Пророк на огненной колеснице" — The Prophet Elijah and Fiery Chariot
( первосвященник) Eli
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Праздник в честь чудотворной Тихвинской иконы Божией Матери — 9 июля (26 июня по старому стилю) Русская Православная Церковь отмечает праздник в честь чудотворной Тихвинской иконы Божией Матери. Среди прославленных святынь России чудотворная икона Тихвинской Богоматери пользуется особым почитанием и любовью … Энциклопедия ньюсмейкеров
РПЦ отмечает праздник в честь Казанской иконы Божией Матери — По православному календарю 4 ноября празднование Казанской иконе Божией Матери (в память избавления Москвы и России от поляков в 1612 году). В 1579 году большая часть Казани, незадолго до того взятой войсками Ивана Грозного, была уничтожена… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Праздник первоверховных апостолов Петра и Павла — 12 июля Православная Церковь отмечает праздник в честь славных и всехвальных первоверховных апостолов Петра и Павла. Апостолы Петр и Павел более других потрудились в проповеди христианства среди иудеев и язычников, поэтому Церковь называет их… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Праздник славных и всехвальных апостолов Петра и Павла — 12 июля (29 июня по старому стилю) Православная церковь отмечает праздник в честь славных и всехвальных первоверховных апостолов Петра и Павла. Апостолы Петр и Павел более других потрудились в проповеди христианства среди иудеев и язычников,… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Праздник славных первоверховных апостолов Петра и Павла — 12 июля Православная Церковь отмечает праздник в честь славных и всехвальных первоверховных апостолов Петра и Павла. Апостолы Петр и Павел более других потрудились в проповеди христианства среди иудеев и язычников, поэтому Церковь называет их… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Праздник летнего солнцестояния — Тип Языческий и зороастрийский летний праздник в честь солнца … Википедия
праздник — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? праздника, чему? празднику, (вижу) что? праздник, чем? праздником, о чём? о празднике; мн. что? праздники, (нет) чего? праздников, чему? праздникам, (вижу) что? праздники, чем? праздниками, о чём? о… … Толковый словарь Дмитриева
Праздник Сатурналии — Сатурналии (лат. Saturnalia) у древних римлян праздник в честь Сатурна, с именем которого жители Лацио связывали введение земледелия и первые успехи культуры. Праздник приходился на последнюю половину декабря время, когда приходили к концу… … Википедия
Праздник середины лета — Мидсаммер Тип Языческий летний праздник в честь солнца иначе Мидсоммар, праздник середины лета также Иван Купала, Майдиошахем Гахамбар Дата … Википедия
Честь (фильм, 1938) — У этого термина существуют и другие значения, см. Честь (значения). Честь Жанр детектив Режиссёр Евгений Червяков … Википедия
праздник — Быть у праздника 1) принимать участие в празднике, в праздновании (разг. устар.). 2) перен. ироническая поговорка о какой н. неприятности, беде, неудаче. Ну, вот у праздника; ну вот вам и потеха! рибоедов. Будет и на нашей (вашей,… … Фразеологический словарь русского языка